Copyediting
Editing
Proofreading
Einsohn lists the following as the copyeditor’s “principal tasks”:
-
Mechanical editing for spelling, punctuation, and so on—the sentence-level technical stuff
-
Correlating parts of the manuscript, like making sure notes are numbered correctly, checking tables, ensuring the manuscript and table of contents match up, and so on
-
Language editing to ensure that not only are grammar, grammar usage, syntax, and diction in line, but that such language complies with house style (when necessary) and doesn’t interfere with meaning or distract the reader—all while respecting the writer’s choices and voice
-
Content editing for not only structure and organization but inconsistencies and discrepancies
-
Permissions, meaning the copyeditor needs to know—and note—when an author should seek permission to use or refer to the work of others
-
And sometimes typecoding, which is verifying elements of the manuscript like numbers, titles, headings, etc. (pp. 5-10)
Our distinction is on “levels of copyediting,” again channeling Einsohn’s description: copyediting can be “light, medium, or heavy” (p. 13). The level a client needs will depend upon a variety of factors, including the client’s wishes, the client’s skill with writing, and (you guessed it) money. How much money is the client or publisher willing to spend? A copyeditor can do anything from simple patch and repair to making the work shine.
Leave A Comment